A DIRTY DOZEN
WITH A FRENCH CONNECTIONWhen four groups of international heist artists team up to pull off the theft of the century – stealing an entire castle, and the treasure hidden in its walls – what could possibly go wrong? Well, consider this: none of the master thieves speak each other’s languages… And no one knows precisely where the loot is stashed… And every one of them wants to steal it all for him or herself. It’s MWA grand master Donald E. Westlake at his wildest, a breathless slapstick chase through the streets of Paris only one step ahead of the law – and each other.
The cover of the Hard Case Crime reprint of Castle in the Air reads, “FIRST PUBLICATION IN 40 YEARS!”
Unfortunately, there is a reason for that. Castle in the Air is a novel of mostly unrealized potential.
There are two intriguing plot elements that form the foundation of this Castle. The first element is the one that gives the novel its title–a gang of thieves is going to steal an entire castle. How, you ask? Well, this castle is being transported from the fictional South American country of Yerbadoro (even the name of the fake country isn’t very good) to Paris to be part of that country’s exhibit at an international exposition. Revolution is brewing in Yerbadoro, and el presidente knows that it is in his and the first lady’s best interest to exile themselves before they are exiled, or much worse, by others. But they can’t be expected to leave their plundered wealth behind, now can they? The expo provides an opportunity to relocate with a modest home (by castle standards) and their looted lucre, which is to be hidden in the stones of the castle. Which stones is unknown, so all of them must be absconded with.
The second element is the gang itself. For this immense task, British master thief and ringleader Eustace Dench brings on board three other master thieves from three other countries, who then recruit their own subordinates. Eustace hires the British team, with additional teams from France, Italy, and Germany.
This is to enable the primary farcical elements. The first of these is the language barrier. All of the team leaders speak English, but the subordinates from the continent do not. In addition, there is the Yerbadoroan contingent, on whose behalf this ambitious heist is allegedly being undertaken, adding Spanish to the mix of this United Nations of crime.
You can probably guess the second: With twelve thieves from four different countries, there is extraordinary potential for double-cross upon double-cross.
Let’s take these elements in order.
The theft of an entire castle sounds like a heck of a premise for a book. What it actually amounts to, however, is stealing a bunch of stone blocks. An exciting concept becomes quite pedestrian in its execution.
The gang itself, and the attempts at humor derived from its composition, face a similar fate. Trying to squeeze comedy out of the language barriers becomes quickly tiresome. Maybe this could have worked in a movie*, but on the printed page, it’s nearly as irritating to the reader as it is to the monolingual Eustace Dench.
The one element that comes closest to working, which will surprise no one reading this, is the double-crossings. Westlake’s goal here, with four primary factions of three members each, seems to be to create the most double-crossing-est book ever, with each faction crossing the others, and then the individual members of each faction crossing each other. This is the liveliest portion of the book. As you would expect, this is primarily relegated to the third act, which is somewhat of a slog to get to. It’s also far from the best work Westlake has done in this territory–again, the concept is much more promising than the execution.
This being Westlake, there are, of course, worthy moments in this unremarkable novel. A scene involving a continuous stream of visitors to the chambers of the beautiful Yerbodoroan revolutionary deserved to be in a better book. But that and a couple of others are not enough to make Castle in the Air deserving of other than a low priority spot on your Westlake TBR list.
* One of the commenters over at The Westlake Review speculates that Castle in the Air began life as a script. While there is no evidence of this so far as I know, this strikes me as quite plausible.
Warning: Declaration of Social_Walker_Comment::start_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker_Comment::start_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /home/violentw/www/www/wp-content/plugins/social/lib/social/walker/comment.php on line 18
Warning: Declaration of Social_Walker_Comment::end_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker_Comment::end_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /home/violentw/www/www/wp-content/plugins/social/lib/social/walker/comment.php on line 42
Trent, good to see you’re still alive and kicking. Me too. After a fashion.
So if only to further the cause of lively back and forth, let me once again state my firm conviction this novel, while anything but a masterpiece, is equally misunderstood and underrated. It’s a political satire masquerading as a comic caper. It’s about the then just aborning European Union (as fine a collection of master thieves as ever opened a restaurant together), and it’s pretty damned prescient, I’d say, given that patchwork national entity’s current woes. (Westlake was by no means blind to his own nation’s potential sources of fissure, and arguably predicted one of the worst in “What’s the Worst That could Happen?” And now we know!)
You understand, I didn’t review every novel he ever wrote because I thought they were all absolute corkers. It’s because I love walking around inside the man’s head, and if all we had of him were Parker novels, we’d know damned little about him.
So I’m grateful it’s back, and since we’ll have no more books by him ever, the return of even the least of them would be cause for celebration. However, compared to Who Stole Sassi Manoon? (which really did begin as a movie), this is Butcher’s Moon crossed with The Bank Shot. (I actually wouldn’t mind that much if Sassi stayed out of print.)
Anyway, thanks for reminding me it’s out now. :)
While I would agree that the interpretation that this is a satire of the difficulties faced by a new EU (an insightful interpretation, BTW) adds an extra dimension to the novel worth considering, the novel still needs to work on the surface level, and I simply don’t think it does. And while considering Castle through that lens may cause the reader to say, “I see what he’s trying to do here,” he’s still only trying, not succeeding. The book doesn’t become any funnier when viewed that way.
But I did enjoy your apologia, even if I can’t entirely get on board!
And, damn, I hope readers take into consideration that what they are seeing if they come here right after a posting is a second draft, and that there will probably be edits in the coming days. “Their” for “there”…sheesh!
That is a shame. It sounds like a great concept, though.